Non-Stop - Leslie Odom Jr./Lin-Manuel Miranda/Renee Elise Goldsberry/Phillipa Soo/Christopher Jackson/Original Broadway Cast of Hamilton
After the war I went back to New York
战争结束之后我回到纽约
A-After the war I went back to New York
战争结束之后我回到纽约
I finished up my studies and I practiced law
我完成了学业 开始从事律师职业
I practiced law Burr worked next door
我也开始从事律师职业 伯尔就在隔壁工作
Even though we started at the very same time
尽管我们同时开始工作
Alexander Hamilton began to climb
汉密尔顿却飞黄腾达
How to account for his rise to the top
他是怎样一步步登上顶峰的
Maaaaan the man is
这家伙
Non-stop
永不停步
Gentlemen of the jury I'm curious bear with me
陪审团的各位先生 我很好奇 请容我发问
Are you aware that we're making hist'ry
你们是否知道我们正在创造历史
This is the first murder trial of our brand-new nation
这是我们新建立的国家 第一次进行谋杀审理
The liberty behind
自由建立于
Deliberation
公平审议
Non-stop
永不停步
I intend to prove beyond a shadow of a doubt
我打算拨开疑云来证明
With my assistant counsel
当然 和我的助理律师一起
Co-counsel
是协理律师
Hamilton sit down
汉密尔顿 你坐下
Our client Levi Weeks is innocent
证明我们的当事人李维·威克斯是无辜的
Call your first witness
传唤你的第一位证人吧
That's all you had to say
你就说这些就够了吗
Okay
好吧
One more thing
还有
Why do you assume you're the smartest in the room
为什么你总觉得自己是最聪明的
Why do you assume you're the smartest in the room
为什么你总觉得自己才智无双
Why do you assume you're the smartest in the room
为什么你总觉得自己聪明绝世
Soon that attitude may be your doom
这态度很快就会招致毁灭
Awwww
Why do you write like you're running out of time
为什么你总是奋笔疾书好似你已时日不多
Write day and night like you're running out of time
不分日夜 奋笔疾书 好似你已时日不多
Ev'ry day you fight like you're running out of time
每一日都在奋战 好似你已时日不多
Keep on fighting in the meantime
你继续战斗吧 与此同时
Non-stop
永不停步
Corruption's such an old song that we can sing along in harmony
腐败问题如此老调 我们人人耳熟能详
And nowhere is it stronger than in Albany
没有什么地方比纽约州首府阿尔巴尼更猖狂
This colony's economy's increasingly stalling and
这殖民地的经济止步不前
Honestly that's why public service
老实说 这就是公职
Seems to be calling me
不断召唤我
He's just
他只是
Non-stop
永不停步
I practiced the law I practically perfected it
我从事律师职业 准确地说我完善了法律
I've seen injustice in the world and I've corrected it
我看见世间的不公便打抱不平
Now for a strong central democracy
现在我要建立强有力的中央民主制度
If not then I'll be Socrates
如果行不通 我就模仿苏格拉底
Throwing verbal rocks
把语言的巨石
At these mediocrities
向庸人们投去
Awww
Hamilton at the Constitutional Convention
汉密尔顿出现在制宪会议上
I was chosen for the Constitutional Convention
我被推举参加制宪会议了
There as a New York junior delegate
作为一个纽约青年代表
Now what I'm going to say may sound indelicate
我接下去说的话可能听上去有些不妥
Goes and proposes his own form of government
他上前提议了他自己设想的政府
His own plan for a new form of government
他自己设想的政府
Talks for six hours The convention is listless
他滔滔不绝了六个钟头 大家都困倦不堪
Bright young man
好小伙
Yo who the f is this
这是谁
Why do you always say what you believe
为什么你总是要把自己的信念公之于众
Why do you always say what you believe
为什么你总是要把自己的信念公之于众
Every proclamation guarantees free ammunition for your enemies
你的每句发言都成了 敌人用来打击你的把柄
Why do you write like it's
为什么你总是奋笔疾书 好似
Going out of style
你写的东西会过时
Write day and night like it's
不分日夜 奋笔疾书 好似
Going out of style
你写的东西会过时
Every day you fight like it's
不分日夜 奋笔疾书 好似
Going out of style
你写的东西会过时
Do what you do
再接再厉吧
Alexander
亚历山大
Aaron Burr sir
亚伦·伯尔 阁下
It's the middle of the night
这大半夜的
Can we confer sir
我们能谈谈吗
Is this a legal matter
有关法律吗
Yes and it's important to me
是啊 而且这事很重要
What do you need
你想要什么
Burr you're a better lawyer than me
伯尔 就律师而言你比我强
Okay
好吧
I know I talk too much I'm abrasive
我知道我喋喋不休 尖锐粗鲁
You're incredible in court
你在法庭上优秀杰出
You're succinct persuasive
你言简意赅又令人信服
My client needs a strong defense
我的当事人需要强有力的辩护
You're the solution
你就是解决方案
Who's your client
你的当事人是谁
The new U.S. Constitution
刚推行的美国宪法吗
No
不
Hear me out
听我说
No way
没门
A series of essays anonymously published
我们匿名发表一系列文章
Defending the document to the public
面向民众 为宪法辩护
No one will read it
没有人会读的
I disagree
我不这么认为
And if it fails
那如果它失败了呢
Burr that's why we need it
伯尔 这恰恰是我们需要它的原因
The constitution's a mess
宪法制定得乱七八糟的
So it needs amendments
所以它需要修订案
It's full of contradictions
它处处自相矛盾
So is independence
独立也是这样
We have to start somewhere
我们总得找个切入点
No
不
No way
没门
You're making a mistake
你在犯错
Good night
晚安
Hey
What are you waiting for
你在等待什么
What do you stall for
你为什么犹豫
What
什么
We won the war
我们打赢了战争
What was it all for
是为了什么
Do you support this constitution
你支持这宪法吗
Of course
当然
Then defend it
那就为它辩护
And what if you're backing the wrong horse
那如果我们误入歧途怎么办
Burr we studied and we fought and we killed
伯尔 我们笃学不倦 苦苦奋战 所向披靡
For the notion of a nation we now get to build
为的就是我们现在得以建立全新的国家
For once in your life take a stand with pride
人生中就这么一次 请你带着自尊明确立场
I don't understand how you stand to the side
我不懂你怎么能袖手旁观
I'll keep all my plans
我把所有的计划
Close to my chest
深藏心底
Wait for it wait for
静静等待
It wait
静静等待
I'll wait here and see
我要等着看
Which way the wind will blow
这股风 吹向哪里
I'm taking my time
我要慢慢来
Watching the afterbirth of a nation
观察新生国家的发展
Watching the tension grow
观察这局面 剑拔弩张
I am sailing off to London
我乘船去伦敦
I'm accompanied by someone
我嫁了个
Who always pays
能随时随地买单的男人
I have found a wealthy husband who will keep
我嫁给个有钱人
Me in comfort for all my days
他能保我一世不愁吃穿
He is not a lot of fun but there's no one who
他不怎么风趣 但有谁能
Can match you for turn of phrase
及得上你的巧妙措辞
My Alexander
我亲爱的亚历山大
Angelica
安吉莉卡
Don't forget to write
别忘了给我写信
Look at where you are
看看你身处何地
Look at where you started
想想你当初境遇
The fact that you're alive is a miracle
你能活着已是奇迹
Just stay alive that would be enough
活着就好 我已别无他求
And if your wife could share a fraction of your time
如果你的妻子能分得你的些许相伴
If I could grant you peace of mind
如果我能为你提供心灵的庇护
Would that be enough
还有什么好要求的呢
Alexander joins forces with James Madison
亚历山大联手詹姆斯·麦迪逊
And John Jay to write a series of essays
还有约翰·杰伊 撰写了一系列文章
Defending the new United States Constitution entitled The Federalist Papers
来为美国宪法辩护 合称联邦党人文集
The plan was to write a total of twenty-five essays the work
原定计划书写二十五篇文章
Divided evenly among the three men
三人平摊工作
In the end they wrote eighty-five essays
最后 他们一共撰写了八十五篇文章
In the span of six months
花了六个月的时间
John Jay got sick after writing five
约翰·杰伊写了五篇之后就病倒了
James Madison wrote twenty-nine
詹姆斯·麦迪逊写了二十九篇
Hamilton wrote the other fifty-one
汉密尔顿写了另外的五十一篇
How do you write like you're
为什么你总是奋笔疾书 好似你
Running out of time
已时日不多
Write day and night like you're
不分日夜 奋笔疾书 好似你
Running out of time
不分日夜 奋笔疾书 好似你
Every day you fight
每一日都在奋战好似你
Like you're running out of time
好似你已时日不多
Like you're running out of time
好似你已时日不多
Are you running out of time
你是否已时日不多
How do you write like tomorrow won't arrive
为什么你奋笔疾书 好像明天不会到来
How do you write like you need it to survive
为什么你奋笔疾书 好像你要以此谋生
How do you write every second you're alive
你为什么奋笔疾书 在你生命的每一秒
Ev'ry second you're alive
生命不息 写作不止
Every second you're alive
生命不息 写作不止
They are asking me to lead
他们要求我来领导
I am doing the best I can
我在尽我所能
To get the people that I need
甄选我需要的贤才
I'm asking you to be my right hand man
我请求你 成为我的左膀右臂
Treasury or State
财政部 还是国务院
I know it's a lot to ask
我知道这对你要求太多
Treasury or State
财政部 还是国务院
To leave behind the world you know
让你离开你所熟悉的世界
Sir do you want me to run the Treasury or State department
阁下 您希望我接手财政部 还是国务院
Treasury
财政部
Let's go
没问题
Alexander
亚历山大
I have to leave
我得走了
Alexander
亚历山大
Look around look around at how lucky we are to be alive right now
你看看 你瞅瞅 我们何其幸运能活着走到这里
Helpless
我没办法
They are asking me to lead
他们让我去领导
Look around isn't this enough
事已至此 这还不够吗
He will never be satisfied
他永远不会满足
What would be enough
怎样才会满足
He will never be satisfied
他永远不会满足
Satisfied
满足
Satisfied
满足
History has its eyes
历史自会见证
On
见证
You
你
Why do you assume you're the smartest in the room
为什么你总觉得自己是最聪明的
Why do you assume you're the smartest in the room
为什么你总觉得自己是最聪明的
Satisfied
满足
Satisfied
满足
Why do you fight like
为何你每日奋战 好似时日无多
History has its eyes on you
历史自会见证
I am not throwin' away my shot
我不会错失良机
Just you wait
你等着瞧
I am not throwin' away my shot
我不会错失良机
Just you wait
你等着瞧
I am Alexander Hamilton
我是亚历山大·汉密尔顿
Hamilton
汉密尔顿
Just you wait
你等着瞧
I am not throwin' away my shot
我不会错失良机
[00:00.00]Non-Stop - Leslie Odom Jr./Lin-Manuel Miranda/Renee Elise Goldsberry/Phillipa Soo/Christopher Jackson/Original Broadway Cast of Hamilton
[00:00.00]
[00:00.00]After the war I went back to New York
[00:03.00]战争结束之后我回到纽约
[00:03.00]A-After the war I went back to New York
[00:05.00]战争结束之后我回到纽约
[00:05.00]I finished up my studies and I practiced law
[00:08.00]我完成了学业 开始从事律师职业
[00:08.00]I practiced law Burr worked next door
[00:11.00]我也开始从事律师职业 伯尔就在隔壁工作
[00:11.00]Even though we started at the very same time
[00:13.00]尽管我们同时开始工作
[00:13.00]Alexander Hamilton began to climb
[00:16.00]汉密尔顿却飞黄腾达
[00:16.00]How to account for his rise to the top
[00:19.00]他是怎样一步步登上顶峰的
[00:19.00]Maaaaan the man is
[00:21.00]这家伙
[00:21.00]Non-stop
[00:22.00]永不停步
[00:22.00]Gentlemen of the jury I'm curious bear with me
[00:25.00]陪审团的各位先生 我很好奇 请容我发问
[00:25.00]Are you aware that we're making hist'ry
[00:26.00]你们是否知道我们正在创造历史
[00:26.00]This is the first murder trial of our brand-new nation
[00:30.00]这是我们新建立的国家 第一次进行谋杀审理
[00:30.00]The liberty behind
[00:31.00]自由建立于
[00:31.00]Deliberation
[00:31.00]公平审议
[00:31.00]Non-stop
[00:32.00]永不停步
[00:32.00]I intend to prove beyond a shadow of a doubt
[00:34.00]我打算拨开疑云来证明
[00:34.00]With my assistant counsel
[00:35.00]当然 和我的助理律师一起
[00:35.00]Co-counsel
[00:36.00]是协理律师
[00:36.00]Hamilton sit down
[00:37.00]汉密尔顿 你坐下
[00:37.00]Our client Levi Weeks is innocent
[00:38.00]证明我们的当事人李维·威克斯是无辜的
[00:38.00]Call your first witness
[00:39.00]传唤你的第一位证人吧
[00:39.00]That's all you had to say
[00:40.00]你就说这些就够了吗
[00:40.00]Okay
[00:41.00]好吧
[00:41.00]One more thing
[00:42.00]还有
[00:42.00]Why do you assume you're the smartest in the room
[00:45.00]为什么你总觉得自己是最聪明的
[00:45.00]Why do you assume you're the smartest in the room
[00:47.00]为什么你总觉得自己才智无双
[00:47.00]Why do you assume you're the smartest in the room
[00:50.00]为什么你总觉得自己聪明绝世
[00:50.00]Soon that attitude may be your doom
[00:52.00]这态度很快就会招致毁灭
[00:52.00]Awwww
[00:53.00]
[00:53.00]Why do you write like you're running out of time
[00:55.00]为什么你总是奋笔疾书好似你已时日不多
[00:55.00]Write day and night like you're running out of time
[00:58.00]不分日夜 奋笔疾书 好似你已时日不多
[00:58.00]Ev'ry day you fight like you're running out of time
[01:00.00]每一日都在奋战 好似你已时日不多
[01:00.00]Keep on fighting in the meantime
[01:02.00]你继续战斗吧 与此同时
[01:02.00]Non-stop
[01:03.00]永不停步
[01:03.00]Corruption's such an old song that we can sing along in harmony
[01:06.00]腐败问题如此老调 我们人人耳熟能详
[01:06.00]And nowhere is it stronger than in Albany
[01:08.00]没有什么地方比纽约州首府阿尔巴尼更猖狂
[01:08.00]This colony's economy's increasingly stalling and
[01:11.00]这殖民地的经济止步不前
[01:11.00]Honestly that's why public service
[01:12.00]老实说 这就是公职
[01:12.00]Seems to be calling me
[01:13.00]不断召唤我
[01:13.00]He's just
[01:13.00]他只是
[01:13.00]Non-stop
[01:14.00]永不停步
[01:14.00]I practiced the law I practically perfected it
[01:16.00]我从事律师职业 准确地说我完善了法律
[01:16.00]I've seen injustice in the world and I've corrected it
[01:19.00]我看见世间的不公便打抱不平
[01:19.00]Now for a strong central democracy
[01:20.00]现在我要建立强有力的中央民主制度
[01:20.00]If not then I'll be Socrates
[01:22.00]如果行不通 我就模仿苏格拉底
[01:22.00]Throwing verbal rocks
[01:23.00]把语言的巨石
[01:23.00]At these mediocrities
[01:24.00]向庸人们投去
[01:24.00]Awww
[01:24.00]
[01:24.00]Hamilton at the Constitutional Convention
[01:27.00]汉密尔顿出现在制宪会议上
[01:27.00]I was chosen for the Constitutional Convention
[01:29.00]我被推举参加制宪会议了
[01:29.00]There as a New York junior delegate
[01:32.00]作为一个纽约青年代表
[01:32.00]Now what I'm going to say may sound indelicate
[01:34.00]我接下去说的话可能听上去有些不妥
[01:34.00]Goes and proposes his own form of government
[01:37.00]他上前提议了他自己设想的政府
[01:37.00]His own plan for a new form of government
[01:39.00]他自己设想的政府
[01:39.00]Talks for six hours The convention is listless
[01:42.00]他滔滔不绝了六个钟头 大家都困倦不堪
[01:42.00]Bright young man
[01:43.00]好小伙
[01:43.00]Yo who the f is this
[01:45.00]这是谁
[01:45.00]Why do you always say what you believe
[01:47.00]为什么你总是要把自己的信念公之于众
[01:47.00]Why do you always say what you believe
[01:50.00]为什么你总是要把自己的信念公之于众
[01:50.00]Every proclamation guarantees free ammunition for your enemies
[01:55.00]你的每句发言都成了 敌人用来打击你的把柄
[01:55.00]Why do you write like it's
[01:56.00]为什么你总是奋笔疾书 好似
[01:56.00]Going out of style
[01:58.00]你写的东西会过时
[01:58.00]Write day and night like it's
[01:59.00]不分日夜 奋笔疾书 好似
[01:59.00]Going out of style
[02:00.00]你写的东西会过时
[02:00.00]Every day you fight like it's
[02:02.00]不分日夜 奋笔疾书 好似
[02:02.00]Going out of style
[02:03.00]你写的东西会过时
[02:03.00]Do what you do
[02:06.00]再接再厉吧
[02:06.00]Alexander
[02:07.00]亚历山大
[02:07.00]Aaron Burr sir
[02:08.00]亚伦·伯尔 阁下
[02:08.00]It's the middle of the night
[02:09.00]这大半夜的
[02:09.00]Can we confer sir
[02:11.00]我们能谈谈吗
[02:11.00]Is this a legal matter
[02:11.00]有关法律吗
[02:11.00]Yes and it's important to me
[02:13.00]是啊 而且这事很重要
[02:13.00]What do you need
[02:14.00]你想要什么
[02:14.00]Burr you're a better lawyer than me
[02:16.00]伯尔 就律师而言你比我强
[02:16.00]Okay
[02:16.00]好吧
[02:16.00]I know I talk too much I'm abrasive
[02:18.00]我知道我喋喋不休 尖锐粗鲁
[02:18.00]You're incredible in court
[02:20.00]你在法庭上优秀杰出
[02:20.00]You're succinct persuasive
[02:21.00]你言简意赅又令人信服
[02:21.00]My client needs a strong defense
[02:23.00]我的当事人需要强有力的辩护
[02:23.00]You're the solution
[02:24.00]你就是解决方案
[02:24.00]Who's your client
[02:24.00]你的当事人是谁
[02:24.00]The new U.S. Constitution
[02:26.00]刚推行的美国宪法吗
[02:26.00]No
[02:27.00]不
[02:27.00]Hear me out
[02:27.00]听我说
[02:27.00]No way
[02:28.00]没门
[02:28.00]A series of essays anonymously published
[02:31.00]我们匿名发表一系列文章
[02:31.00]Defending the document to the public
[02:33.00]面向民众 为宪法辩护
[02:33.00]No one will read it
[02:34.00]没有人会读的
[02:34.00]I disagree
[02:35.00]我不这么认为
[02:35.00]And if it fails
[02:35.00]那如果它失败了呢
[02:35.00]Burr that's why we need it
[02:36.00]伯尔 这恰恰是我们需要它的原因
[02:36.00]The constitution's a mess
[02:38.00]宪法制定得乱七八糟的
[02:38.00]So it needs amendments
[02:39.00]所以它需要修订案
[02:39.00]It's full of contradictions
[02:41.00]它处处自相矛盾
[02:41.00]So is independence
[02:42.00]独立也是这样
[02:42.00]We have to start somewhere
[02:43.00]我们总得找个切入点
[02:43.00]No
[02:44.00]不
[02:44.00]No way
[02:44.00]没门
[02:44.00]You're making a mistake
[02:46.00]你在犯错
[02:46.00]Good night
[02:47.00]晚安
[02:47.00]Hey
[02:47.00]
[02:47.00]What are you waiting for
[02:48.00]你在等待什么
[02:48.00]What do you stall for
[02:50.00]你为什么犹豫
[02:50.00]What
[02:50.00]什么
[02:50.00]We won the war
[02:51.00]我们打赢了战争
[02:51.00]What was it all for
[02:53.00]是为了什么
[02:53.00]Do you support this constitution
[02:54.00]你支持这宪法吗
[02:54.00]Of course
[02:55.00]当然
[02:55.00]Then defend it
[02:56.00]那就为它辩护
[02:56.00]And what if you're backing the wrong horse
[02:58.00]那如果我们误入歧途怎么办
[02:58.00]Burr we studied and we fought and we killed
[03:00.00]伯尔 我们笃学不倦 苦苦奋战 所向披靡
[03:00.00]For the notion of a nation we now get to build
[03:03.00]为的就是我们现在得以建立全新的国家
[03:03.00]For once in your life take a stand with pride
[03:05.00]人生中就这么一次 请你带着自尊明确立场
[03:05.00]I don't understand how you stand to the side
[03:08.00]我不懂你怎么能袖手旁观
[03:08.00]I'll keep all my plans
[03:10.00]我把所有的计划
[03:10.00]Close to my chest
[03:12.00]深藏心底
[03:12.00]Wait for it wait for
[03:13.00]静静等待
[03:13.00]It wait
[03:14.00]静静等待
[03:14.00]I'll wait here and see
[03:15.00]我要等着看
[03:15.00]Which way the wind will blow
[03:18.00]这股风 吹向哪里
[03:18.00]I'm taking my time
[03:20.00]我要慢慢来
[03:20.00]Watching the afterbirth of a nation
[03:23.00]观察新生国家的发展
[03:23.00]Watching the tension grow
[03:30.00]观察这局面 剑拔弩张
[03:30.00]I am sailing off to London
[03:31.00]我乘船去伦敦
[03:31.00]I'm accompanied by someone
[03:33.00]我嫁了个
[03:33.00]Who always pays
[03:35.00]能随时随地买单的男人
[03:35.00]I have found a wealthy husband who will keep
[03:37.00]我嫁给个有钱人
[03:37.00]Me in comfort for all my days
[03:40.00]他能保我一世不愁吃穿
[03:40.00]He is not a lot of fun but there's no one who
[03:43.00]他不怎么风趣 但有谁能
[03:43.00]Can match you for turn of phrase
[03:45.00]及得上你的巧妙措辞
[03:45.00]My Alexander
[03:48.00]我亲爱的亚历山大
[03:48.00]Angelica
[03:49.00]安吉莉卡
[03:49.00]Don't forget to write
[03:52.00]别忘了给我写信
[03:52.00]Look at where you are
[03:54.00]看看你身处何地
[03:54.00]Look at where you started
[03:56.00]想想你当初境遇
[03:56.00]The fact that you're alive is a miracle
[03:59.00]你能活着已是奇迹
[03:59.00]Just stay alive that would be enough
[04:02.00]活着就好 我已别无他求
[04:02.00]And if your wife could share a fraction of your time
[04:07.00]如果你的妻子能分得你的些许相伴
[04:07.00]If I could grant you peace of mind
[04:10.00]如果我能为你提供心灵的庇护
[04:10.00]Would that be enough
[04:12.00]还有什么好要求的呢
[04:12.00]Alexander joins forces with James Madison
[04:14.00]亚历山大联手詹姆斯·麦迪逊
[04:14.00]And John Jay to write a series of essays
[04:17.00]还有约翰·杰伊 撰写了一系列文章
[04:17.00]Defending the new United States Constitution entitled The Federalist Papers
[04:22.00]来为美国宪法辩护 合称联邦党人文集
[04:22.00]The plan was to write a total of twenty-five essays the work
[04:25.00]原定计划书写二十五篇文章
[04:25.00]Divided evenly among the three men
[04:28.00]三人平摊工作
[04:28.00]In the end they wrote eighty-five essays
[04:31.00]最后 他们一共撰写了八十五篇文章
[04:31.00]In the span of six months
[04:33.00]花了六个月的时间
[04:33.00]John Jay got sick after writing five
[04:36.00]约翰·杰伊写了五篇之后就病倒了
[04:36.00]James Madison wrote twenty-nine
[04:39.00]詹姆斯·麦迪逊写了二十九篇
[04:39.00]Hamilton wrote the other fifty-one
[04:43.00]汉密尔顿写了另外的五十一篇
[04:43.00]How do you write like you're
[04:44.00]为什么你总是奋笔疾书 好似你
[04:44.00]Running out of time
[04:45.00]已时日不多
[04:45.00]Write day and night like you're
[04:47.00]不分日夜 奋笔疾书 好似你
[04:47.00]Running out of time
[04:48.00]不分日夜 奋笔疾书 好似你
[04:48.00]Every day you fight
[04:49.00]每一日都在奋战好似你
[04:49.00]Like you're running out of time
[04:50.00]好似你已时日不多
[04:50.00]Like you're running out of time
[04:52.00]好似你已时日不多
[04:52.00]Are you running out of time
[04:53.00]你是否已时日不多
[04:53.00]How do you write like tomorrow won't arrive
[04:56.00]为什么你奋笔疾书 好像明天不会到来
[04:56.00]How do you write like you need it to survive
[04:58.00]为什么你奋笔疾书 好像你要以此谋生
[04:58.00]How do you write every second you're alive
[05:01.00]你为什么奋笔疾书 在你生命的每一秒
[05:01.00]Ev'ry second you're alive
[05:02.00]生命不息 写作不止
[05:02.00]Every second you're alive
[05:05.00]生命不息 写作不止
[05:05.00]They are asking me to lead
[05:07.00]他们要求我来领导
[05:07.00]I am doing the best I can
[05:10.00]我在尽我所能
[05:10.00]To get the people that I need
[05:13.00]甄选我需要的贤才
[05:13.00]I'm asking you to be my right hand man
[05:15.00]我请求你 成为我的左膀右臂
[05:15.00]Treasury or State
[05:16.00]财政部 还是国务院
[05:16.00]I know it's a lot to ask
[05:17.00]我知道这对你要求太多
[05:17.00]Treasury or State
[05:18.00]财政部 还是国务院
[05:18.00]To leave behind the world you know
[05:20.00]让你离开你所熟悉的世界
[05:20.00]Sir do you want me to run the Treasury or State department
[05:24.00]阁下 您希望我接手财政部 还是国务院
[05:24.00]Treasury
[05:26.00]财政部
[05:26.00]Let's go
[05:28.00]没问题
[05:28.00]Alexander
[05:30.00]亚历山大
[05:30.00]I have to leave
[05:31.00]我得走了
[05:31.00]Alexander
[05:32.00]亚历山大
[05:32.00]Look around look around at how lucky we are to be alive right now
[05:37.00]你看看 你瞅瞅 我们何其幸运能活着走到这里
[05:37.00]Helpless
[05:38.00]我没办法
[05:38.00]They are asking me to lead
[05:40.00]他们让我去领导
[05:40.00]Look around isn't this enough
[05:42.00]事已至此 这还不够吗
[05:42.00]He will never be satisfied
[05:44.00]他永远不会满足
[05:44.00]What would be enough
[05:45.00]怎样才会满足
[05:45.00]He will never be satisfied
[05:47.00]他永远不会满足
[05:47.00]Satisfied
[05:49.00]满足
[05:49.00]Satisfied
[05:49.00]满足
[05:49.00]History has its eyes
[05:52.00]历史自会见证
[05:52.00]On
[05:53.00]见证
[05:53.00]You
[05:53.00]你
[05:53.00]Why do you assume you're the smartest in the room
[05:55.00]为什么你总觉得自己是最聪明的
[05:55.00]Why do you assume you're the smartest in the room
[05:58.00]为什么你总觉得自己是最聪明的
[05:58.00]Satisfied
[05:59.00]满足
[05:59.00]Satisfied
[06:04.00]满足
[06:04.00]Why do you fight like
[06:05.00]为何你每日奋战 好似时日无多
[06:05.00]History has its eyes on you
[06:08.00]历史自会见证
[06:08.00]I am not throwin' away my shot
[06:10.00]我不会错失良机
[06:10.00]Just you wait
[06:11.00]你等着瞧
[06:11.00]I am not throwin' away my shot
[06:12.00]我不会错失良机
[06:12.00]Just you wait
[06:13.00]你等着瞧
[06:13.00]I am Alexander Hamilton
[06:15.00]我是亚历山大·汉密尔顿
[06:15.00]Hamilton
[06:16.00]汉密尔顿
[06:16.00]Just you wait
[06:19.00]你等着瞧
[06:19.00]I am not throwin' away my shot
[06:24.00]我不会错失良机
查看全部
如在线播放和下载错误 请更换浏览器刷新重试 或
提交反馈